Kultowy komiks został przetłumaczony na gwarę poznańską
Po dwóch klasykach światowej literatury dziecięcej - "Księciu Szaranku", czyli "Małym Księciu" i "Kubusiu Puchatku" czyli "Misiu Szpeniolku" - na gwarę poznańską przetłumaczony został kultowy komiks Janusza Christy "Kajko i Kokosz - Szkoła latania".
"Kaju i Kokot - Lania lotania" w tłumaczeniu Juliusza Kubla trafił właśnie do sprzedaży.
Wydania "Małego Księcia" i "Kubusia Puchatka" w gwarze poznańskiej spotkały się z dużym zainteresowaniem zarówno poznaniaków, jak i turystów. Wyszliśmy więc z inicjatywą tłumaczenia kolejnej kultowej pozycji dla dzieci i młodzieży, tym razem komiksu o Kajku i Kokoszu. Na gwarę przerobił ją oczywiście znakomicie Juliusz Kubel, a ukazała się w wydawnictwie Egmont, który publikuje całą serię przygód o dwóch dzielnych wojach - mówi Patryk Pawełczak, dyrektor Gabinetu Prezydenta Miasta Poznania.
"Kaju i Kokot - Lania lotania" jest specjalną edycją komiksu Janusza Christy "Kajko i Kokosz - Szkoła latania". Cykl opowiada o dwóch wojach - dzielnym i rozważnym Kajku oraz żarłocznym i samolubnym Kokoszu, którzy bronią Mirmiłowa przed atakami niecnych Zbójcerzy pod wodzą Hegemona i przeżywają mnóstwo zabawnych przygód. Komiks powstawał w latach 70. i 80. XX wieku i był jedną z wizytówek czasopisma młodzieżowego "Świat Młodych". W 2003 roku wydawnictwo Egmont Polska wznowiło serię, a dzięki tej reedycji wszystkie części komiksu ukazały się po raz pierwszy w kolorze - przypomina Magdalena Łazur z Egmont Polska.
Na końcu komiksu przygotowano specjalny słownik gwary poznańskiej. Może on być pomocny tym czytelnikom, którzy nie mieli z nią do czynienia lub chcieliby przypomnieć sobie niektóre słowa.